Vertaald

Gestart door Ben, 10-10-2005 20:55:29

Vorige topic - Volgende topic

0 leden en 1 gast bekijken dit topic.

Freakybaby

Ach, als import limbo heb je op een gegeven moment na een paar jaartjes maastricht zoiets van ik kan wat limbabwiaans verstaan. Dan verhuis je naar Sittard, en das weer een compleet ander taaltje (gericht op duits ipv veel franse invloeden) maar dat versta je na een tijdje ook wel weer. Dan moet je voor werk veel in Heerlen en omstreken zijn. Parkstad limburg noemen ze dat, maar ze verstaan elkaar binnen de parkstad niet eens.

Ik zou zeggen verklaar "limburgs" gewoon tot onverstaanbaar anders zijn ze weer jaren aan het vergaderen wat nu het echte limburgs zou moeten zijn  :eusa_wall:
Als ik jou rechts voorbij ga, zit jij te lang links!

Zoiets moois, en temperament, en af en toe zo enorm koppig, en kost me een fortuin? Ja, dat moet vrouwelijk zijn

Lampje

Zo, eentje van 3 jaar geleden opwarmen:

De officiële landstaal in Nederland is het Nederlands. Het Fries is echter in de provincie Friesland een officiële taal, naast het Nederlands.

Twee regionale talen genieten erkenning onder het Europees Handvest voor regionale talen of talen van minderheden:

    * het Nedersaksisch met de dialecten Gronings, Drents, Stellingwerfs, Sallands, Twents, Veluws en Achterhoeks;
    * het Limburgs dat wordt gesproken in de Nederlandse provincie Limburg.

Bron: Wikipedia

Mooi toch, dat Nedersaksisch? Ik wist niet dat dat bestond...

Citaat van: thuur op 11-10-2005 22:47:19
Citaat van: Jan_D. op 11-10-2005 20:23:22
Citaat van: MH op 11-10-2005 18:25:25
Citaat van: Reitse op 10-10-2005 21:13:16
Fries is een echte taal, van het limburgs weet ik het niet zeker maar dacht het ook. De rest is gewoon spraakgebrek ;D (sprak hij die vloeiend drents en ook wel woordje Gronings kan...)

Leg mij eens het verschil tussen een "echte taal" en "dialect" uit. Ik kan nog steeds lezen wat er staat ook al is het Fries.

Dialect is een afwijkende vorm van een bepaalde taal. Hierbij verschillen vooral uitspraak en losse woorden.
Een taal heeft eigen grammaticaregels; dus bijvoorbeeld de regels van de vervoeging van de werkwoorden, regels over meervouden van zelfstandige naamwoorden enz. zijn anders dan in een andere taal.

Als je woorden of zinnen herkent wil, dat nog niet zeggen dat het dezelfde taal is!
Veel technisch woorden zijn oorspronkelijk immers Engels; er zijn overal altijd veel woorden "geleend". Bovendien zijn vele Europese talen aan elkaar verwant of mengvormen.


Zo iets duidelijker?

Jan

Dan kan ik moeilijk geloven dat Limburgs (naar het schijnt) een officiele taal is. Iedere 1000 meter spreken ze weer heel anders dialect ???


Gr :P

Ben

En het Fries schijnt ook weer verwant te zijn aan het Deens.

Lampje

#78
Citaat van: Ben op 24-11-2008 14:52:36
En het Fries schijnt ook weer verwant te zijn aan het Deens.


Correct:
In de vroege geschiedenis werden de Keltische talen in wat nu het VK is beïnvloed vanuit het Latijn, oud Noors en Angelsaksisch (Deens, Fries en Duits) en zo ontstond het oud Engels.

Engels wordt nog steeds beschouwd als een Angelsaksisch dialect en het valt als zodanig met het Nederlands en het Fries onder de West-Germaanse taalgroep binnen de Indo-euro­pese talen. Daarbij lijkt het meer op Fries dan op Nederlands (de Anglo-Friese subgroep).

In het Verenigd Koninkrijk zijn Engels en Keltisch de inheemse talen. Het Engels is ui­teraard de voertaal, maar het Keltisch is het oudst. Het oorspronkelijke Keltisch van voor het begin van onze jaartelling was in heel West en midden Europa nog tamelijk gelijk, maar later maakte het Keltisch van de Britse eilanden een eigen ontwikkeling door. Het Britse Keltisch wordt her en der in het westen van het VK nog gesproken naast het En­gels.

In Schotland heet het Keltisch Gaelic (uitspraak: ghellik), in Wa­les op zijn Engels Welsh en op zijn Welsh Cymraeg.

Lallans (laaglands) is een dialect dat her en der ge­sproken wordt in de Schotse laagvlakte, op de Schotse eilanden en in Noord-Ierland. Het is geen Gaelic, maar een soort oud Engels met invloe­den uit het Keltisch, Angelsaksisch en oud Noors. Soms lijkt het verrassend veel op Fries.

Frisia was ook nog even een stukje groter dan de huidige provincie Friesland:

In de vroege Middeleeuwen omvatte Frisia veel meer dan alleen de huidige provincie Friesland: het was de gehele kuststrook van Vlaanderen, via Holland, tot Noord Duitsland. De Lex Frisionum (Friese wetgeving) heeft betrekking op dat hele gebied. Wel lijkt daarin het centrale gedeelte (dus toch de huidige provincie Friesland) een prominente rol te spelen